Ministère de l’Enseignement Supérieur
et de la Recherche Scientifique
Université 20 Août 55- Skikda
Faculté des Lettres et des Langues
Département des Lettres et Langues
étrangères
COLLOQUE NATIONAL N°2
INTITULE :
Traduire :
Au-delà de la Phrase
Date : 02 et 03 décembre 2013
Limiter la pratique de la traduction
au simple niveau phrastique, veut
qu’on réduise l’opération au
remplacement d’un ensemble de
mots ou de phrases, par un autre
dans une autre langue.
Par le présent colloque intitulé :
Traduire, au-delà de la phrase,
Nous visons à démontrer que
L’opération traduisante implique des
facteurs qui contribuent à produire
un texte équivalent sur tous les
niveaux, au texte source.
Le traducteur ne doit pas manquer
d’accorder l’entière considération
aux relations cohésives, leur
progression, au texte comme un tout
indissociable cohérent, étant le
théâtre d’interactions
interculturelles- intertextuelles- et
d’échanges civiques, favorisant ainsi
la connaissance, la compréhension
et la réception de la culture de
départ, nécessitant le choix d’une
orientation sourcière ou cibliste,
sémantique ou intertextuelle.
Les axes qui suivent tendent à mieux
élucider les enjeux de la traduction, et à
poser de nouvelles questions sur la
fidélité, ayant été au centre d’une
polémique quant à sa possibilité, depuis
fort longtemps.
Axes :
-Traduction et Textualité
-Traduire la Cohérence et la cohésion
-Traduire l’intertextualité
-Traduire la Subjectivité
-Equivalence et fidélité en Traduction :
possibilité- limites.
-Traduire l’implicite
-La Traduction - adaptation
-La Traduction comme pont interculturel.
- La Traduction et la didactique des
langues étrangères.
NB : Les communications peuvent être rédigées et
présentées en : Arabe, français ou anglais.
M. Rahmana Sebti
Ministère de l’Enseignement Supérieur
et de la Recherche Scientifique
Université 20 Août 55- Skikda
Faculté des Lettres et des Langues
Département des Lettres et Langues
étrangères
COLLOQUE NATIONAL N°2
INTITULE :
Traduire :
Au-delà de la Phrase
Date : 02 et 03 décembre 2013
Limiter la pratique de la traduction
au simple niveau phrastique, veut
qu’on réduise l’opération au
remplacement d’un ensemble de
mots ou de phrases, par un autre
dans une autre langue.
Par le présent colloque intitulé :
Traduire, au-delà de la phrase,
Nous visons à démontrer que
L’opération traduisante implique des
facteurs qui contribuent à produire
un texte équivalent sur tous les
niveaux, au texte source.
Le traducteur ne doit pas manquer
d’accorder l’entière considération
aux relations cohésives, leur
progression, au texte comme un tout
indissociable cohérent, étant le
théâtre d’interactions
interculturelles- intertextuelles- et
d’échanges civiques, favorisant ainsi
la connaissance, la compréhension
et la réception de la culture de
départ, nécessitant le choix d’une
orientation sourcière ou cibliste,
sémantique ou intertextuelle.
Les axes qui suivent tendent à mieux
élucider les enjeux de la traduction, et à
poser de nouvelles questions sur la
fidélité, ayant été au centre d’une
polémique quant à sa possibilité, depuis
fort longtemps.
Axes :
-Traduction et Textualité
-Traduire la Cohérence et la cohésion
-Traduire l’intertextualité
-Traduire la Subjectivité
-Equivalence et fidélité en Traduction :
possibilité- limites.
-Traduire l’implicite
-La Traduction - adaptation
-La Traduction comme pont interculturel.
- La Traduction et la didactique des
langues étrangères.
NB : Les communications peuvent être rédigées et
présentées en : Arabe, français ou anglais.
Comité scientifique
Pr. Boubayou Boudjemaa- Université de Skikda
Pr. Nedjai Med Salah- Université de Batna
Pr. Ghouar Omar- Université de Batna
Pr. Derradji Yacine- Université de Constantine
Pr. Chehed Mohamed Salah Université de Constantine
M. Benkhellaf Abdelmalek, MA- Université de Skikda
M. Ahmed Sista Salim, MA- Université de Skikda
Mme Oudina Amina, MA- Université de Skikda
M. Bouloudani Mehdi, MA- Université d’Annaba
Melle Med Ben Ali Samira, MA- Université de Skikda
M. Mechtouf Sofiane, MA- Université de Skikda
Mme Lakhdar Nour El Houda, MA- Université d’Annaba
M. Bouguedah Hichem, MA- Université de Constantine
Comité d’Organisation
Président : Benkhellaf Abdelmalek
Membres :
-Mohamed Ben Ali Samira- Université de Skikda
-Hamadi Aziz Nabil- Université de Skikda
-Laachouri Toufik- Université de Skikda
- Asses Med Tahar- Université de Skikda
-Karek Mounir- Université de Skikda
-Rahmani Sebti- Université de Skikda
-Chebira Rafik- Université de Skikda
-Oudina Amina- Université de Skikda
-Boumalit Sami- Université de Skikda
-Chemar Lazhar- Université de Skikda
Date limite de la réception des résumés : 30/10/2013
Notification de l’avis du comité scientifique : 10/11/2013
Date limite de la réception des communications : 20/11/2013
Courrier électronique :
Mba.samira@gmail.com
benkhellafabdelmalek@yahoo.fr
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire